Advertencia
Escribió Moratín la traducción libre de la comedia de Molière, titulada Le Médecin malgré lui,
para que la representase en un día destinado a su beneficio el gracioso
de la compañía cómica de Barcelona, Felipe Blanco, a quien debía
particulares atenciones de amistad. Siguió en la versión de esta pieza
los mismos principios que le había dirigido en las precedente.
Simplificó la acción, despojándola de cuanto le pareció inútil en ella.
Suprimió tres personajes, MM. Robert, Thibaut y Perrin, y por
consiguiente dejo perder la graciosa escena segunda del primer acto y la
segunda del tercero, para no interrumpir la fábula con distracciones
meramente episódicas, sujetándola a la estrecha economía que pide el
arte, sin la cual, a fuerza de ornatos viciosos, se entorpece la
progresión dramática y se debilita el interés. Redujo a tres las cinco
palizas que hallo en la pieza original. Paso en silencio la existencia
inútil de un amante que no aparece en la escena, y esta omisión le
facilito el medio de dar a la resistencia obstinada de Don Jerónimo un
motivo más cómico, y más naturalidad al desenlace.
Omitió igualmente las lozanías y expresiones demasiado alegres del
supuesto medico, que no se hubieran tolerado en ningún teatro de España,
y se hallan en la escena primera del primer acto, en las cuarta, quinta
y séptima del segundo y en la tercera del tercero de la obra francesa; y
persuadido de que las imágenes asquerosas, ni son donaires cómicos, ni
deben presentarse jamás a un auditorio decente, omitió lo que hay de
este genero en la escena sexta, acto segundo, y en la quinta, acto
tercero, del original. Si Moliere viviese, haría en ésta y en otras
piezas suyas las mismas correcciones con más severidad y mayor acierto.
Leer / Descargar texto 'El Médico a Palos'